Update: Como se tornar alemão (parte 2)

Acabei de ler o livro “Como se tornar alemão em 50 passos” e conto aqui as minhas impressões sobre cada um dos pontos levantados por Adam Fletcher.

Para ver os primeiros 20 passos, clique aqui.

Seguem mais 10 passos para se tornar alemão:

21º passo: Tatort gucken. Ver Tatort, o que mais? É claro que já estou 100% alemanizado nesse aspecto!

22º passo: Es ist erst wahr, wenn du es auf Spiegel Online gelesen hast. Ler o jornal “Spiegel Online” é uma obrigação do bom alemão. Uma curiosidade: Spiegel quer dizer Espelho.

23º passo: Immer mit freundlichen Grüssen schliessen. Ao escrever um e-mail, mesmo as mensagens mais agressivas terminam com um “Atenciosamente”.  Parece que é uma maneira de manter a civilidade.

24º passo: Prost!!! Brindar na Alemanha é um negócio sério. Significa olhar no olho de cada um na mesa e encostar os copos. Nada de brinde simbólico ou beber sem olhar. Um brinde mal-feito pode render 7 anos de “sexo ruim” para o desleixado.

25º passo: Bionade trinken, Bio kaufen. Tudo aqui é “Bio”. Até a árvore de Natal perfeita deve ter o selo.  O que será que isso significa? Provavelmente nada. Só uma maneira de distrair o alemão mão-de-vaca e fazer ele gastar mais dinheiro.

26º passo: Recyclen. Tem lixeira para vidro escuro, vidro transparente, papel, plástico, resíduo, etc., etc. E o que não vai para a lixeira tem Pfand, e deve ser levado de volta ao supermercado para receber o reembolso do casco.

27º passo: Halte dich an die Regeln. Aqui o autor do livro fala sobre o pânico que o alemão sente ao quebrar as regras. A única ocasião em que eles se sentem crianças novamente é ao pegar o metrô sem um ticket válido. Em qualquer outro caso, dá para sentir o medo no ar.

Vou interromper o update para contar meu “causo” de hoje. Como já comentei no blog, o alemão só atravessa a rua quando o semáforo está verde para ele. Fui atravessar um rua hoje e depois de 30 segundos o sinal não abriu. O homem ao meu lado (de uns 50 anos), começou a xingar e atravessou a rua mesmo com o semáforo ainda fechado. Quando chegou do outro lado continuou resmungando e apontando para o pequeno homem vermelho de chapéu (o Ampelmann). Eu observei tudo aquilo calmamente e esperei mais 30 segundos até o semáforo abrir e pensei comigo – que alemão selvagem, espero que ele tenha um bom Lebenversicherung (seguro de vida)!

28º passo: Liebe dein Auto. Eles adoram carros. É lógico que aqui não faltam exemplares da Porsche, Mercedes-Benz, BMW, Audi e outras marcas. Mas os carros passam a maior parte do tempo estacionados na rua. Muitos edifícios não tem garagem e não é raro ver carros de luxo pernoitando nas ruas e avenidas da cidade.

29º passo: Klugscheissen. Uma das características do alemão é ter certeza de tudo. Ele interrompe qualquer história quando encontra um erro (do ponto de vista dele). Até as piadas aqui precisam passar pelo crivo da sabedoria alemã. Esta característica é muitas vezes confundida com falta de humor, coisa que eles tem de sobra. O que falta neles é capacidade de conviver com a dúvida. E para não parecerem fracos, os alemães acabam sendo Klugscheißer (sabichões).

30º passo: Witze hinterfragen. O autor do livro reforça a mania do alemão de questionar até a veracidade de piadas. Adam Fletcher está certo.

Solstício de Inverno

Hoje foi o dia mais curto do ano no hemisfério norte. O Sol nasceu às 8:16 e se pôs às 15:55. A data é muito importante nas culturas antigas, sendo comemorada no Ocidente e no Oriente desde o início dos tempos. Era tão importante que obrigou a Igreja Católica a mudar o nascimento de Jesus para o dia 25 de Dezembro a partir do século IV.

Hoje foi um dia especialmente bonito. Bonito porque foi curto e teve que ser aproveitado até o último segundo.  O alemão celebrará a vida até o dia 24 de Dezembro e depois se protegerá do longo inverno que vai até o fim de março e muitas vezes se estende até abril.

Agora, quase 10 horas da noite, a temperatura segue firme nos 13ºC. O El Niño está com tudo este ano. Os antigos estariam sacrificando animais em dobro e agradecendo aos céus. Ou estariam com medo de que o calor fosse um sinal do fim dos tempos. Tudo depende de como a mídia noticiava os acontecimentos da época. O que aprendi, lendo os jornais brasileiros, americanos e alemães é que olhamos o mundo por trás de uma série de lentes e quanto mais longe estamos dos fatos, mais distorcidos e revirados eles ficam. Mas culpar a mídia seria ingênuo, já que a maior parte das distorções acontece na nossa cabeça, por pura conveniência.

Fomos no mercado reabastecer a geladeira e encontramos mais um prato exótico do Natal alemão. Na mesma geladeira dos gansos, patos e frangos estava uma… galinha-d’angola! É isso mesmo, eles comem a pobre galinha-d’angola. Aquela que grita sem parar: “Tô fraco! Tô fraco! Tô fraco!”. Já falei para a Sarah que estou sentindo a falta de alguns patos do parque. Tenho a impressão de que os patos que ainda não migraram vão acabar sendo servidos na ceia de Natal de algum alemão. E mais, conhecendo o povo daqui, imagino que os velhinhos que estavam bondosamente jogando migalhas de pão para os patos nas últimas semanas, estavam na verdade engordando os bichinhos e garantindo que eles tivessem o selo de “Bio”.

Capuccino

Hoje o sol apareceu para completar o veranico de Berlim. A temperatura na casa de 11°C estava convidativa para um capuccino na varanda de um Café. E foi o que eu fiz.

 

Tomar um capuccino na varanda é um momento de alegria ímpar para o alemão. Alguns sentam com um livro ou um jornal, outros conversam despreocupadamente com um amigo e todos buscam um espaço ao sol em um dia como hoje.

Hoje foi o dia da festa de Natal do curso. Cantamos músicas de Natal em alemão, fizemos um pequeno quiz sobre os países de cada estudante, comemos guloseimas e trocamos presentes.

Fiz 7 perguntas (em alemão) no meu quiz sobre o Brasil. Todas as perguntas eram de múltipla escolha com três opções. Ninguém acertou o nome da capital do Brasil, o nome da moeda local, o número de habitantes ou como se diz muito obrigado. As respostas para essas perguntas foram, respectivamente: a) São Paulo; b) Peso; c) 300.000.000 e; d) Molte Grazíe. A boa notícia é que eles acertaram os ritmos mais conhecidos (Samba e Bossa Nova), a nossa língua (português) e os países que não fazem fronteira (Chile e Equador).

Ganhei um livro de desenhos tradicionais da China. Um presente de uma aluna chinesa muito simpática que até hoje não aprendi a pronunciar o nome. Quando os asiáticos viajam ao exterior, sempre levam consigo uma série de lembrancinhas para dar às pessoas que eles irão conhecer no país que estão visitando. É impressionante a preocupação que eles têm em presentear com muito cuidado em qualquer ocasião.

Os doces de Natal na Alemanha giram em torno de especiarias como cravo e canela. O pão de mel faz muito sucesso por aqui também. Os doces nunca tem muito açúcar e alguns são até um pouco salgados como os bombons de chocolate recheados com caramelo salgado. A primeira vez que comi o caramelo salgado foi no Japão. Estava no Parque da Universal Studios em Osaka e resolvi experimentar um churro de abóbora com recheio de caramelo salgado. Estava bem bom!

Mudando de assunto, o mercado já está abarrotado de comidas típicas de fim de ano. Enquanto o ganso (e o pato) fazem sucesso no Natal, o prato do Ano Novo é o porco. O porco é um sinal de sorte e fartura na cultura alemã e o lombo no molho de manteiga com ervas é uma tradição. O acompanhamento consiste em batata e chucrute (sauerkraut), obviamente.

Hora do Tatort

  
Detalhe da legenda: “Scheiße. Sie müssen durchhalten. Wir sind gleich da.” Tradução: “Merda. Aguenta firme. Nós estamos quase lá.”

Domingo, 8:15 da noite. Hora do Tatort, o programa de maior audiência da TV alemã.

Aqui em casa, não perdemos um episódio. Com a legenda, não é tão difícil de acompanhar a história. O melhor de tudo é sentir a evolução na compreensão a cada semana.

4º Domingo do Advento

Hoje é o quarto domingo do Advento, dia de acender a quarta vela e aguardar o Natal. Aqui em Berlim, foi o último domingo para aproveitar as feirinhas de Natal e comprar os presentes. O comércio abriu de 13h às 18h.

 
A feirinha em frente ao Palácio estava lotada hoje. Esta foto foi tirada às 17h. A temperatura hoje está extremamente agradável, em 11°C.

Passeamos pelo Ku’damm que estava igualmente lotado. Encontramos pessoas comprando árvores de Natal e carregando pela rua. O clima só não está bom para o vendedor de Glühwein (quentão). Com esse calor, a cerveja fresca está fazendo mais sucesso.

Para o Natal, a tradição é comer um Ganso de Natal (Weihnachtsgans). O acompanhamento típico são bolas de batata e repolho roxo. O ganso ainda é dúvida na ceia aqui de casa. Veremos ao longo da semana.

Alexander von Humboldt

11048669_730725347041373_7124221466894191281_oFoto tirada pela Sarah em nossa viagem pela Bolívia.

„Die gefährlichste Weltanschauung ist die Weltanschauung derer, die die Welt nie angeschaut haben.“ – Alexander von Humboldt (1769-1859)

A mais perigosa visão de mundo é a visão de mundo daqueles que não viram o mundo. – Alexander von Humboldt (1769-1859)

Humboldt foi o mais importante explorador, geógrafo e naturalista da Alemanha. Aos 20 anos, fez sua primeira viagem científica pela Alemanha, Holanda e Inglaterra. Aos 30 anos fez uma viagem de 5 anos pela América Central e do Sul que o deixou mundialmente famoso.  Fez também uma viagem exploratória pela Ásia Central anos mais tarde. Ele nasceu e passou boa parte da sua vida em Berlim e hoje a mais importante Universidade da cidade leva o seu nome.

O novo livro “The Invention of Nature: Alexander von Humboldt’s New World” da escritora Andrea Wulf reconta um pouco da vida de Humboldt e de sua fantástica viagem pela América Latina. O livro pode ser comprado no site da Amazon, por enquanto, somente em inglês.

 

Der Schornsteinfeger

Avistar um limpador de chaminés (Der Schornsteinfeger) ou, especificamente, girar um dos botões prateados do seu uniforme, é uma antiga superstição alemã. Dizem que traz boa sorte.

Como o inverno está bem ameno até agora, ainda não vi nenhum. Segundo a tradição, o profissional que faz a limpeza de chaminés usa um uniforme típico (Russgewand, que pode ser traduzido como “traje de fuligem”) com uma cartola e é visto pela cidade carregando uma escada.

A tradição não é uma exclusividade da Alemanha e também pode ser observada na Grã-Bretanha. A origem da superstição é desconhecida, mas alguns afirmam que está relacionada com a alegria que a pessoa sente quando tem a sua chaminé desentupida. Ela então pode voltar a usar a calefação e não morrer de frio no inverno.

Na segunda-feira haverá uma pequena confraternização de Natal no meu curso de alemão. Cada um deve levar uma lembrancinha para dar para o seu amigo oculto (que é oculto para todos, inclusive para mim). Fui em uma drogaria (um tipo de farmácia que vende de tudo, parecida com as que existem no EUA) aqui do lado de casa para escolher um presente, encontrei um bonequinho de um  Schornsteinfeger e resolvi comprar para dar de presente. Comprei um embrulho de presente e ficou bem legal!

  
Infelizmente, eu esqueci de tirar uma foto do Schornsteinfeger, mas achei uns bonequinhos na Amazon bem parecidos. Clique aqui para ver.

Cadê o inverno?

  
Nada de neve no Natal! A temperatura máxima vai ficar na casa dos 2 dígitos até a semana que vem.

Esta não é a temperatura normal para esta época do ano. Cientistas afirmam que é o El Niño mais forte já registrado.

Os três primeiros meses do ano tem a reputação de serem bem frios em Berlim. A temperatura só costuma subir a partir de abril. No dia 1º de maio deste ano, por exemplo, a temperatura máxima foi de 14°C em Berlim.

Se a temperatura continuar agradável assim até o Ano Novo, acho que vamos passar a virada no Portão de Brandemburgo. Já fomos em uma festa lá, com shows e fogos no Dia da Unidade Alemã, e foi bem legal.

Por enquanto, nada de ceroulas, gorros, cachecóis e luvas para sair de casa. Só um casaquinho leve!

Empfehlung (Recomendação)

Titel: Wie man Deutscher wird in 50 einfachen Schritten
Autor: Adam Fletcher
Genre: Humor
Warum: Lustig (habe viel gelacht) und interessant (habe viel über Deutscher gelernt)

Ich möchte euch das Buch „Wie man Deutscher wird“ von Adam Fletcher empfehlen. Das Buch ist sehr lustig und wirklich interessant. In 50 Schritten kann man viel über deutschen Gewohnheiten lernen. Die Lektionen sind kurz und das Buch ist zweisprachig. Sehr praktisch!

Tradução:

Título: Como se tornar alemão em 50 passos
Autor: Adam Fletcher
Gênero: Humor
Por que: Divertido (ri muito) e interessante (aprendi muito sobre o alemão)

Eu gostaria de recomendar o livro “Como se tornar alemão” por Adam Fletcher. O livro é muito divertido e muito interessante. Em 50 passos você pode aprender muito sobre os hábitos alemães. As aulas são curtas e o livro é bilíngüe. Muito útil!

Zimmerreservierung für 15. – 18. Juni

Exercício de como solicitar informações para reserva de quarto em hotel:

Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich würde gern wissen, ob Sie vom 15. – 18. Juni noch ein Zimmer frei haben. Ich brauche ein Einzelzimmer für drei Nächte mit Halbpension. Ich würde auch gern wissen, ob Sie einen Parkplatz haben. Außerdem würde ich gern wissen, wieviel das zimmer kostet.

Mit freundlichen Grüßen,
Antenor Simões Jr.

Tradução:

Caro(a) Senhor(a),

Gostaria de saber se os Srs. possuem um quarto disponível para o período de 15-18 de Junho. Preciso de um quarto individual para três noites com meia pensão. Eu também gostaria de saber se os Srs. possuem estacionamento. Além disso, eu gostaria de saber quanto custa o quarto.

Atenciosamente,
Antenor Simões Jr.