Glück und Glücklich

O idioma guarda os segredos mais íntimos de um povo. A expressão “Viel Glück” (boa sorte) é usada em inúmeros contextos, podendo significar alegria, felicidade, sucesso e sorte. Vejamos o que diz o dicionário:

  
A palavra sorte em alemão está tão próxima da palavra felicidade que o termo mais utilizado para felicidade em alemão é Glücklich.

Depois de muitos dias pensando no assunto, resolvi perguntar para a minha professora o que ela achava dessa semelhança. Ela nunca tinha pensado no assunto e confessou que sempre acreditou que as duas coisas estavam interligadas.

A palavra sorte aqui é usada nos cartões de aniversário, por exemplo. Viel Glück está estampado na maioria dos cartões coloridos nas papelarias.

Investigando mais um pouco, descobri onde a felicidade pegou uma bifurcação. Foi quando o filósofo alemão Emmanuel Kant definiu o seguinte conceito:

A felicidade é o estado em que se encontra no mundo um ser racional para quem, em toda a sua existência, tudo decorre conforme o seu desejo e a sua vontade.

O conceito de felicidade elaborado por Kant mudou radicalmente a história da humanidade. Ele serviu de base para a constituição americana  no trecho em que assegura que todo ser humano tem direito a buscar a felicidade (pursuit of happiness). E esta felicidade iluminista é a base da sociedade em que vivemos hoje.

Voltando na bifurcação, temos a felicidade greco-romana. A felicidade que está por trás da mente sã em corpo são. A felicidade que está em atender o que o seu corpo e sua mente precisam. Uma felicidade com moral e ética que foi desmontada pelo pensamento de Kant.

Mas e a sorte? A sorte em alemão significa conseguir tudo que se deseja e tem vontade. O americano foi mais longe e garantiu que era um direito constitucional perseguir esta sorte. E ao alcançá-la terá encontrado a felicidade. A sorte seria o arco-íris e a felicidade seria o pote de ouro.

Desta forma, encontrar o arco-íris pode ser atribuído ao acaso, mas chegar ao pote de ouro depende de esforço e mérito.

Os esquilos de Charlottenburg

Foram 50 dias sem ver um esquilo. Mas eles foram o assunto de vários passeios que fizemos por aqui. Em todo parque é possível encontrar milhares de castanhas pelo chão e árvores frutíferas carregadas, mas nenhum esquilo. Onde estavam os esquilos? Será que eles existiam? Aprendemos até a falar esquilo em alemão: Eichhörnchen.

Felizmente, eles apareceram hoje durante a minha corridinha/caminhada matinal. E ainda deixaram eu fazer um pequeno vídeo da dupla. O mais tímido não quis saber de conversa, mas o outro me deu até uma encarada!

Termômetro

  
Comprei um termômetro para o apartamento. A minha intenção é criar parâmetros claros para a utilização da calefação.

Fiquei surpreso com a qualidade do isolamento térmico do apartamento. As janelas possuem vidros duplos e borrachas para vedação, além disso o prédio foi construído recentemente, o que explica boa parte da eficiência.

A temperatura externa está 8°C agora e aqui dentro está 23°C. Desta forma, ainda não é necessário ligar a calefação. Segundo especialistas, a temperatura do quarto deve ficar entre 20°C e 26°C para o máximo conforto.

Quando abro a janela, a temperatura ambiente cai rapidamente. Normalmente abro a janela quando estou usando o fogão para evitar que a casa fique com cheiro de comida. Em poucos minutos a temperatura cai 2°C. Assim como o calor não sai do apartamento quando a janela está fechada, os cheiros também não. É por isso que as velas perfumadas fazem tanto sucesso aqui. Os alemães compram dúzias de vela quando vão ao mercado. Aqui em casa temos duas.

A recomendação dos médicos é que as janelas sejam abertas diariamente para renovação do ar. Mas a verdade é que pouca gente faz isso no inverno. E o ar fica viciado e desagradável como em um avião. Como cozinho todo dia, continuarei abrindo a janela todo dia também. As vezes em que não segui esta regra, tive que sentir o cheiro da comida por dias ou deixar a janela aberta por muito mais tempo. E gastar um monte de vela.

Uma vela de 25 horas custa €1,50. Nada mal. E a casa fica com uma leve fragrância. Os alemães também usam as velas para iluminar os ambientes. Confesso que eu ainda não entrei nessa. A foto abaixo é da vela que fica no bar aqui de casa.

  

Süßes oder Saures

O Halloween tem sua raízes em uma tradição irlandesa, mas se tornou realmente popular nos Estados Unidos. A presença prolongada dos americanos na Alemanha fez com o dia fosse celebrado aqui também.

Abóboras estão por toda parte. Bebidas com abóbora, tortas doces e salgadas e, obviamente, na decoração. As lojas de fantasia também fazem a festa nessa época.

As crianças alemãs não costumam brincar de Süßes oder Saures (doces ou travessuras), mas ainda assim é possível encontrar doces temáticos no supermercado.

No fim das contas, o Halloween existe para movimentar a economia. O Halloween é a terceira data em consumo de doces na Alemanha, ficando atrás apenas do Natal e da Páscoa.

Caminhada

  
O clima está bem ameno esta semana. Perfeito para uma caminhada no palácio. E foi isso que eu fiz.

  
Andei 5 km em 50 minutos em uma média de 6km/h. Fiquei bem satisfeito.

Vou fazer o almoço e depois vou para a aula. Vamos ver se meu hausaufgaben ficou bom!

Hausaufgaben

Um dos exercícios do meu dever de casa de hoje é fazer 5 pequenos diálogos sobre o que as pessoas fazem quando não se sentem bem. Deveríamos escolher 5 sintomas diferentes. Segue o texto* que eu escrevi e a tradução.

A – Gegen Migräne bleibe ich in das Dunkel. Ich finde die Ruhe gut. Das hilft.
B – Ich glaube nicht. Ich nehme eine Tablette oder gehe zum Arzt.
A – Contra enxaqueca eu fico no escuro. Eu acho bom ficar quieto. Isto ajuda.
B – Eu não acho. Eu tomo um comprimido ou vou ao médico.

A – Ich gelten Eis gegen Schmerzen im Arm. Was machst du gegen  Schmerzen im Arm?
B – Ich finde Naturmedizin gut. Gegen Schmerzen in Arm gelte ich Canfora Öl. Das hilft.
A – Eu aplico gelo contra dor no braço. O que você faz contra dor no braço?
B – Eu acho bom medicina natural. Contra dor no braço eu aplico óleo de cânfora. Isto ajuda.

A – Gegen Schnupfen ich finde schlafen gut. Was machst du gegen Schnupfen?
B – Ich nehme eine Tablette und trinke viel wasser. Das hilft.
A – Contra resfriado eu acho bom dormir. O que você faz contra resfriado?
B – Eu tomo um comprimido e bebo muita água. Isto ajuda.

A – Ich esse nichts gegen Bauschschmerzen. Was machst du gegen Bauschschmerzen?
B – Ich nehme eine Tablette und esse Bananen.
A – Eu não como nada contra dor de barriga. O que você faz contra dor de barriga?
B – Eu tomo um comprimido e como bananas.

A – Ich esse Honig gegen Husten. Was machst du gegen Husten?
B – Ich nehme eine Tablette und trinke Brandy.
A – Eu como mel contra tosse. O que você faz contra tosse?
B – Eu tomo um comprimido e bebo conhaque.

* O texto em alemão deve conter erros grosseiros. Eu ainda estou no nível A1.2.

Os dois lados de Berlim

Berlim foi dividida por um muro durante 28 anos. A parte ocidental era dividida em três setores: americano, britânico e francês. O bairro que eu moro, Charlottenburg-Wilmersdorf, fica na parte ocidental da cidade e fazia parte do setor britânico.

  
No passeio de hoje fomos até a região de Kreuzberg, na fronteira com a parte oriental, ainda no setor americano, e caminhamos por Alt-Treptow, já na parte oriental da cidade.

O mapa abaixo mostra o trajeto que eu fiz hoje. Na parte de baixo, o ponto vermelho indica onde eu moro, e na parte de cima, o ponto verde indica a localização do parque que eu visitei. Da palavra BERLIN para baixo é a parte ocidental e dali para cima é oriental.

  
Esta região da cidade é um reduto alternativo. Abriga, por exemplo, um restaurante chamado White Trash Fast Food. O lugar serve comidas internacionais e tem 4/5 estrelas no TripAdvisor. E é bom fazer reservas caso queira jantar lá! Agora, olha a cara do lugar:

  
Que tal? E as casas super descoladas na beira do rio? Bem, já deu para imaginar, né?

  
Não tenho nada contra visitar a região e até comer o hambúrguer embaixo do metrô feito em um banheiro desativado, mas prefiro continuar sendo o Tartamudo de Charlottenburg.

Burgermeister 

Era só mais um passeio no parque, mas uma estrela no meu mapa mudou os nossos planos. O hambúrguer mais “cool” de Berlim estava no nosso caminho. Ele fica embaixo dos trilhos do metrô e ocupa o lugar de um antigo banheiro público da estação. O Burgermeister é uma instituição berlinense com suas filas intermináveis (não estava tão cheio hoje) e seus hambúrgueres suculentos a preços módicos – € 4,50.

  
O hambúrguer é realmente muito bom. Pedi um Meister Aller Klassen, conhecido no Brasil como X-Tudo. Se é para comer fast food, que seja o mais autêntico da cidade!

  

Treptower Park

Hoje foi dia de passear no parque. Fomos ao Treptower Park, que fica na parte oriental da cidade. As cores do outono e o rio Spree deram um toque especial ao passeio.

   
    
   

Beasts of No Nation

Beasts of No Nation é o primeiro longa-metragem de ficção do Netflix. O filme retrata a guerra em um país africano pelos olhos de uma criança e a sua transformação. A direção é do Cary Fukunaga, o mesmo da primeira temporada de True Detective da HBO.

A primeira temporada de True Detective é melhor que o filme da Netflix, mas isto não diminui o filme. Na verdade, a série é uma das melhores obras para TV de todos os tempos.

Voltando ao filme, é impossível não assisti-lo sem pensar no noticiário atual. Sem lembrar do Boko Haram na Nigéria, por exemplo. E pensar que este eterno desequilíbrio que a África, o Oriente Médio e a América Latina vivem destrói milhares de vidas diariamente. Que a miséria, a violência e a corrupção fazem com que estas regiões passem por curtos períodos de calmaria e esperança seguidos de muita turbulência e decepção.

O destaque do filme é a atuação de Idris Elba, o Comandante. Ao longo do filme ele representa claramente a complexidade e o papel de cada um na guerra.

O filme é bem pesado e requer estômago forte. O mesmo estômago que precisamos para ler os jornais e seguir com o nosso dia.